|
アメリカの女流作家クレイグ・ライス(Craig Rice)のミステリー『スイート・ホーム殺人事件』(HOME SWEET HOMICIDE、1944)に、子供たちの次の会話があります。
「ダカ・イキ・ジョコ・ブク?」
ダイナ(十四歳の少女)がエープリル(十二歳の少女)にいいました。
「ゼッケ・タカ・イキ・ニキ」
エープリルは嬉しそうです。
「英語でおっしゃい」マリアン・カーステアズ(子供たちの母)は難しい顔をこしらえていいました。
「英語なんだい」アーチー(十歳の少年)が黄色い声をあげました。「タット王の英語なんだい。あの意味教えてあげようか。みんな始めの字の――」
「オコ・ダカ・マカ・リキ」 エープリルが慌てていいながら、食卓の下で彼を蹴りました。
(長谷川修二訳)
これについて、雑誌『宝石』の昭和26年10月号所載の座談会「海外探偵小説を語る」の中で、翻訳した長谷川氏が、
あの中に私翻訳文にして、いわゆる深川言葉というのを使ったでしょう。「おこだかまかりき」あれも英語にその通りあるのです。
と説明し、それについて、江戸川乱歩氏が、
僕は名古屋で子供の時に使いましたよ。深川の独占じゃない。…僕の平井太郎という名前をからかう時には「ひんらん、たんろん」という風にやる、アメリカにもそれがあるんですね。原則としては余計な仮名を一字ずつ入れるんだ。
と補足しています。
この原文がどうなっているのか知りたくて、いろいろと探してみたのですが、ヘミングウェイとかモームとかいうような作家の作品ではないので、見ることができませんでした。この原書をお持ちのかたがあったら、chapter2 の初めの方のコピーをいただけませんでしょうか。
長谷川氏が深川言葉と言っておられるように、これは深川の遊里で始まったものと思われます。
明和七年(1770)版の洒落本『辰巳之園』に、深川の遊里での会話に、
(女)セケントコノヲコヒキノ、カカネケヲ、トコリキニ、キツタ。
(お長)イキマカニ、シキココウクサカンカガ、モコッテ、ククルカカラカ、ソコレケマカテケト、イキウクテ、ククレケ、ナカサカイキ。
という箇所があります。この本の末にこの遊里の言葉の説明があります。
唐言(からこと)と名付けて、五音(ごいん)を以ていふこと、人の知る所なれど、ここに表す。
○アカサタナハマヤラワ この通りへ カ
○イキシチニヒミイリヰ この通りへ キ
○ウクスツヌフムユルウ この通りへ ク
○エケセテネヘメエレヱ この通りへ ケ
○オコソトノホモヨロヲ この通りへ コ
右のごとくカキクケコの五音の字を付けて言ふなり。たとへば、客と言ふ時は、キキヤカクク。また女などとはねる時は、付け字にてはねるなり。女はオコンナと、オの字へつくコの字をはねるなり。清濁は本字にすぐに濁るなり。
これを参照して、本文の二人の会話を読むと、
(女)「せんどの帯の金を取りに来た。」
(お長)「今に志厚さんが持って来るから、それまでと言うてくれなさい。」
ということです。
『スイート・ホーム殺人事件』の子供たちの会話は、
「ダイジョブ?」
「ゼッタイニ」
「オダマリ」
ということになります。
|