日国フォーラム目次へ戻る
2002年9月24日公開
深川の遊里ことばだった「唐言(からこと)」

アメリカの女流作家クレイグ・ライス(Craig Rice)のミステリー『スイート・ホーム殺人事件』(HOME SWEET HOMICIDE、1944)に、子供たちの次の会話があります。

「ダカ・イキ・ジョコ・ブク?」
ダイナ(十四歳の少女)がエープリル(十二歳の少女)にいいました。
「ゼッケ・タカ・イキ・ニキ」
エープリルは嬉しそうです。
「英語でおっしゃい」マリアン・カーステアズ(子供たちの母)は難しい顔をこしらえていいました。
「英語なんだい」アーチー(十歳の少年)が黄色い声をあげました。「タット王の英語なんだい。あの意味教えてあげようか。みんな始めの字の――」
「オコ・ダカ・マカ・リキ」
エープリルが慌てていいながら、食卓の下で彼を蹴りました。
(長谷川修二訳)

これについて、雑誌『宝石』の昭和26年10月号所載の座談会「海外探偵小説を語る」の中で、翻訳した長谷川氏が、

あの中に私翻訳文にして、いわゆる深川言葉というのを使ったでしょう。「おこだかまかりき」あれも英語にその通りあるのです。

と説明し、それについて、江戸川乱歩氏が、

僕は名古屋で子供の時に使いましたよ。深川の独占じゃない。…僕の平井太郎という名前をからかう時には「ひんらん、たんろん」という風にやる、アメリカにもそれがあるんですね。原則としては余計な仮名を一字ずつ入れるんだ。

と補足しています。

この原文がどうなっているのか知りたくて、いろいろと探してみたのですが、ヘミングウェイとかモームとかいうような作家の作品ではないので、見ることができませんでした。この原書をお持ちのかたがあったら、chapter2 の初めの方のコピーをいただけませんでしょうか。

長谷川氏が深川言葉と言っておられるように、これは深川の遊里で始まったものと思われます。
明和七年(1770)版の洒落本『辰巳之園』に、深川の遊里での会話に、

(女)セケントコノヲコヒキノ、カカネケヲ、トコリキニ、キツタ。
(お長)イキマカニ、シキココウクサカンカガ、モコッテ、ククルカカラカ、ソコレケマカテケト、イキウクテ、ククレケ、ナカサカイキ。

という箇所があります。この本の末にこの遊里の言葉の説明があります。

唐言(からこと)と名付けて、五音(ごいん)を以ていふこと、人の知る所なれど、ここに表す。
 ○アカサタナハマヤラワ  この通りへ カ
 ○イキシチニヒミイリヰ  この通りへ キ
 ○ウクスツヌフムユルウ  この通りへ ク
 ○エケセテネヘメエレヱ  この通りへ ケ
 ○オコソトノホモヨロヲ  この通りへ コ

右のごとくカキクケコの五音の字を付けて言ふなり。たとへば、客と言ふ時は、キキヤカクク。また女などとはねる時は、付け字にてはねるなり。女はオコンナと、オの字へつくコの字をはねるなり。清濁は本字にすぐに濁るなり。

これを参照して、本文の二人の会話を読むと、

(女)「せんどの帯の金を取りに来た。」
(お長)「今に志厚さんが持って来るから、それまでと言うてくれなさい。」

ということです。

『スイート・ホーム殺人事件』の子供たちの会話は、
 「ダイジョブ?」
 「ゼッタイニ」
 「オダマリ」
ということになります。

第3回「はさみことば(からこと)」  
ホームページ | 購入の申し込み・資料請求はこちらから
(C) 2001−2007 Shogakukan Inc. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
掲載の記事・写真・イラスト等のすべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。